相信大家都在面書、討論區、WhatsApp,都見到以下「Go through變高呼」貽笑大方的故事。這故事流傳多年,雖則是好笑,但亦反映普遍香港人(包括筆者)不能聽和說正統英語的悲哀。
今日我番(返)工開會,勁樣衰。
老細(世)叫我地(哋)打開份野(嘢)高呼一下,
……之後我就勁大聲wow!
成個會議室d(尐/啲)人都俾(畀)我嚇親靜哂,
我隔離同事就細細聲問我你做乜野(嘢),
我就答佢老細(世)唔係叫我地(哋)高呼一下咩。
佢話我老細(世)係叫我地(哋)「Go through」一下份野(嘢)……
「Go through變高呼」其實只是冰山一角,其他常見的例子有很多,包括將Gucci讀成「高潮」、That girl換為「Dead girl」、Fiona化身「Fi-on-na」、Hit變Heat和Read變Wheat等等。有教育機構於四年前(2008年)舉行了一次英語測試,參與者要選出Comb、Exit、Southern、Estate、Society的正確讀音,結果只有兩成參與者全對。
原因何在?就是除了我們的填鴨式、只著重教導文法的英語教育之外,我們還沒有英語國際音標(IPA)的基礎。
其實英語是屬於印歐語系,和漢語語系相差甚遠,很多英語IPA的音素,在粵語裡是欠缺的。例如元音ɑ、æ、ɒ、ə、ɜː及輔音θ、ð、ɹ、v、ʃ、ʒ、ʧ、ʤ是英語特有,而粵語也沒有英語的濁輔音。不過,很多老師卻偏偏較少教授這些元素,以致我們不能完全了解英語IPA。所以,我們的英語發音只是依靠字母串法來拼音;如果不能的話,就乾脆以粵語字詞來注音。最終導致了That和Dead的混淆、Go through變高呼、Fiona被誤讀等情況出現,造成了誤會和笑話。
所以不想「Go through變高呼」,就要先認識英語IPA,最簡易便宜(也是最老土)的方法,就是使用字典(不是Google翻譯)來幫助學習正確讀音。此外,收看或收聽英語節目、及讀報紙來學習培養對英語的興趣也是不二法門,但成效如何就取決你自己是否真的有那份熱忱了。

沒有留言:
張貼留言